• Français
    • Anglais
    • Espagnol
My IYIL2019
2019 - International Year of Indigenous Language
  • À propos
    • Contexte
    • Mécanismes des Nations Unies
    • Plan d’action
    • UNESCO
    • Comité directeur
  • Partenariats
    • Focus thématique
    • Direction stratégique
    • Proposez
  • Événements
    • Prochains événements
    • Evénements passés (archives)
  • Mobilisez-vous
    • Enregistrement d’organisation
    • Inscription
  • Ressources
    • Toutes les ressources
    • Académiques
    • Académiques
    • Articles artistiques
    • Articles artistiques
    • Electroniques
    • Electroniques
    • Juridiques
    • Juridiques
    • Principes directeurs
    • Material pedagogique
    • Matériel pédagogique
    • Principes directeurs
    • Vidéos
    • Vidéos
  • Médias
    • Visuels
    • Actualités
    • Campagne des médias sociaux
    • Devenir partenaire média
    • Avis aux médias
  • Conditions d’utilisation
    • Protection des données personnelles
    • Droit d’auteur
    • Utilisation du logo
    • Accessibilité
    • Déni de responsabilité
    • FAQ
  • À propos
    • Contexte
    • Mécanismes des Nations Unies
    • Plan d’action
    • UNESCO
    • Comité directeur
  • Partenariats
    • Focus thématique
    • Direction stratégique
    • Proposez
  • Événements
    • Prochains événements
    • Evénements passés (archives)
  • Mobilisez-vous
    • Enregistrement d’organisation
    • Inscription
  • Ressources
    • Toutes les ressources
    • Académiques
    • Académiques
    • Articles artistiques
    • Articles artistiques
    • Electroniques
    • Electroniques
    • Juridiques
    • Juridiques
    • Principes directeurs
    • Material pedagogique
    • Matériel pédagogique
    • Principes directeurs
    • Vidéos
    • Vidéos
  • Médias
    • Visuels
    • Actualités
    • Campagne des médias sociaux
    • Devenir partenaire média
    • Avis aux médias
  • Conditions d’utilisation
    • Protection des données personnelles
    • Droit d’auteur
    • Utilisation du logo
    • Accessibilité
    • Déni de responsabilité
    • FAQ
  • Accueil
  • Event
  • The Commonwealth Writers Translation Symposium
EXPLORE BY DATE
DISPLAY
Past Events Next Events
REGISTRATION

Please, register to start creating your first event.

Conferences / Advisory
  • (I) Conférences internationales d'États (9)
  • (II) Réunions internationales (59)
  • (III) ONG (29)
  • (IV) Congrès internationaux (39)
  • (V) Comités consultatifs (13)
  • (VI) Comités d'experts (55)
Capacity building
    Cultural events
      Media

        The Commonwealth Writers Translation Symposium

        Translation of creative works from a range of languages into English increases their reach alongside people’s recognition of other cultures and traditions. To support translation is to encourage writing in local languages, in the knowledge that stories can reach wide audiences; translation enriches both the source and target languages, fostering a proliferation of diverse narratives. Language, certainly one’s mother tongue, is a marker of cultural distinctiveness and fundamental to concepts of identity. As highlighted by the UN, ‘Through language, people preserve their community’s history, customs and traditions, memory, unique modes of thinking, meaning and expression’. While Commonwealth Writers recognises the value of English’s status (and others widely-spoken) as a ‘bridge language’ – a conduit through which works spread beyond borders or communities – its prevalence has often obscured the vitality and range of creation in non-dominant languages in Commonwealth regions, not least in South and Southeast Asia. Our work both on translation and in original languages strives to increase the visibility and spread of literatures. English as a global phenomenon creates opportunities; nonetheless, South and Southeast Asian creative works are rarely translated, either between regional (indigenous, or longstanding) languages, or into bridge languages.

        In March 2019, Commonwealth Writers – the cultural initiative of the Commonwealth Foundation – will convene a Translation Symposium in Penang, Malaysia, to investigate imbalances caused by the relative lack of literary translation in South and Southeast Asia. Taking place during the International Year of Indigenous Languages – a year in which Kuala Lumpur has been designated World Book Capital – this forum gathers translators, writers, experts, publishers and literary agents from Bangladesh, India, Malaysia, Pakistan, Singapore and Sri Lanka to explore common issues and assess scope for collaboration and knowledge-sharing.

        The Commonwealth Writers Translation Symposium in Malaysia is the beginning of an initiative that will later take in other countries; its aim is to advance creative expression and the status of creators. Designed in close consultation with local writers, translators, industry representatives and researchers, and through regional mapping exercises, its agenda is the completion of a draft advocacy document; such a document may propose concrete recommendations to governments, policy-makers, the private sector, or intergovernmental bodies on what needs to be done to support translation and writers. Commonwealth Writers will broker meetings and highlight the findings of local stakeholders in the international arena. Industry representatives will be involved in all discussions to ensure proposed measures take into account economic or practical viability. The hope is that, in the long-term, Commonwealth Writers will contribute to increasing the number of translated books in these two regions and beyond, increasing the circulation of translated works and the sustainability of local creative industries.

        The Commonwealth Writers Translation Symposium will explore the role of the creative industries in the fostering of South and Southeast Asian translation. It will provide the impetus for sustained research and skill-sharing over time. Barriers – real and perceived – to the transnational circulation of creative works will be looked at in relation to sustainable development and engagement with UNESCO’s 2005 Convention on the Protection and Promotion of the Diversity of Cultural Expressions. As part of its support to translation, Commonwealth Writers will facilitate discussions on a range of topics such as the politics of translation; themes of representation and inclusion of people in all their diversity; infrastructure and funding; the moral and ethical responsibilities of the translator; and best practices for training translators from, into, and between local languages.

        Share:

        Previous Post

        International Year of Indigenous Languages in the World and in Estonia

        Next Post

        2019 SICC First Nations Language Keepers Gathering
        Scroll
        Les langues autochtones sont importantes pour le développement social, économique et politique, la coexistence pacifique et la réconciliation dans nos sociétés. Pourtant, beaucoup d’entre elles risquent de disparaître. C'est pour cette raison que les Nations Unies ont déclaré 2019 Année des langues autochtones afin d'encourager les actions urgentes visant à les préserver, les revitaliser et les promouvoir.
        IYIL 2019
        • À propos de IYIL 2019
        • Mobilisez-vous
        • Partenariats
        • Événements
        • Partagez
        • Ressources
        • Médias
        Mobilisez-Vous
        • Inscription
        • Enregistrement d’organisation
        • UNESCO
        Mentions légales
        • Décharge de contenu
        • Déni de responsabilité
        • Politique de confidentialité
        • Conditions d’utilisation
        • Autorisation d’utilisation du logo IYIL2019
        • Étapes pour demander pour le logo IYIL2019
        • Comportement frauduleux et phishing
        • Politique Images / Vidéo / Audio / Texte
        • Lien de non-responsabilité
        • Syndication
        DERNIERS ÉVÉNEMENTS

        International Translation Day 2022, A World Without Barriers: Translation and Interpretation in Indigenous Languages

        PangaSININGse: Webinar on Pangasinan Arts

        Tutela del Multilinguismo: diritti, formazione culturale, media e nuove tecnologie

        Workshop on media creation in the Ho language

        15th Annual Native Spirit Indigenous Film Festival

        Homo Festival dei Diritti, delle Culture e dei Popoli 3° ed. Presentation of the first Italian-Cherokee dictionary

        Shaheed Gundadhur (Baga Dhurwa)

        Multilingual projects of native languages in Mexico: Day of the mother language

        Celtic Film Festival 2021 in Paris (Online)

        Jaipal Singh Munda, Tribal Movement and Constituent Assembly

        @2018 UNESCO